Кто знаком с савелиями охарактеризуйте их

bowltubenta.tk | Sergey Teleguin - bowltubenta.tk

не обладающая физической силой и властью, не теряется на их фоне. Те, кто не знаком с преданиями, дошедшими к нам из глубокой древности, . В поэме много народных образов: Савелий, Яким Нагой, Ермила Гирин. Умением чисто по-русски смотреть на вещи и схватывать их смешную сторону в не восклицательным знаком, как две первых, возвышенное, уверенное, гордое .. сабли и турецкие кинжалы, на одном из которых написано: «Мастер Савелий Сибиряков». .. Охарактеризуйте главных действующих лиц. Иногда в поставке снастей попадается брак и мы на досуге их, скажем так « ремонтируем» и практически отдаем мальчишкам за бесценок, а они уж . Охарактеризуйте себя? Ну а Савелий, совсем еще маленький, но хитренький. .. Этот вопрос действительно интересен и знаком почти каждому из нас.

Несколько слов о местоименном способе обозначения. Языком ему определена заместительная функция. Следовательно, местоимение не должно бы употребляться в абсолютном начале теста в качестве первичного наименования персонажа. Если такое наблюдается, то это служит сигналом неавторской точки зрения: Кто-то, лицо явно сочувствующее герою, называет его. Далее он получает собственное имя Ганя, но и оно идет не от автора, а от окружающей героя среды.

Затем городские люди называют его полным именем — Гаврила Романович Козлов. В авторском повествовании без опоры на точку зрения персонажа должен был бы быть иной путь: Гореликовойто есть не менее 3—4 раз подряд. В этом случае у него реализуется обобщающая или лиризующая, поэтическая функция. Местоименный и неместоименный способы обозначения могут закрепляться за разными источниками информации, разными сферами создания.

Противопоставление может строиться и по другим признакам, например, речь внутренняя — внешняя. Функционально-смысловой тип С образом автора, его ликами, способами изложения, разной степенью проникновения в сферу сознания персонажа связана не только номинация персонажа, но и синтаксическая организация высказывания о. Основной структурно-семантической единицей монологического текста является сложное синтаксическое целое ССЦ [ 21 ], которое может быть организовано по типу повествования, описания или рассуждения.

Смысловая функция повествования — передать действие или явление во временной последовательности; описания — зафиксировать детали предмета речи и его состояние в определенный момент; рассуждения — передать развитие мысли относительно предмета речи [ 22 ]. Эти типовые способы организации высказывания о предмете речи получили название функционально-смысловых типов ФСТ.

В задании 1. Его второй абзац оформлен как повествование. Проведем эксперимент — переведем его в описание: Через некоторое время зверь вылез. У него был дрожащий от жадности мокрый черный нос, похожий на свиной пятачок. Морда у него была острая, с черными пронзительными глазками, а шкурка — полосатая. Такое изменение ФСТ сразу отразится на образе рассказчика: Сами по себе ФСТ реализуются в нескольких разновидностях.

Например, описание и повествование могут быть даны с позиции непосредственного наблюдателя, заново проживающего то, о чем рассказывает или по памяти, по прошествии определенного времени [ 23 ]. Аналогично и рассуждение может быть строгим, логичным, а может быть эмоциональным, несколько сумбурным, с ассоциативной, а не логической связью между синтаксическими единицами. Включение в авторское повествование точек зрения персонажей создает синтетический тип ФСТ, где повествование перемежается с описанием и пронизывается эмоциями и суждениями персонажа, например: Путешествие было продолжительное, и он имел довольно времени, чтобы обдумать план предстоящих действий.

В душе он очень одобрял начальство за то, что оно именно ему, а не кому другому, поручило это щекотливое. Это не докладную какую-нибудь составить: Иван Петрович в подобных случаях незаменим К. Здесь ССЦ начинается как авторское повествование, но далее строится в форме несобственно-прямой речи персонажа по типу рассуждения. Каждый субъект речи, рассказывая нечто о предмете речи и иногда становясь сам предметом речи часто — в лирикехочет быть услышан и понят.

Поэтому любое высказывание ориентируется на определенного адресата. Сложность художественного текста состоит в том, что помимо реального читателя — современника или потомка писателя, человека той или иной социальной, возрастной, национальной и пр. В прозаическом тексте может быть представлена сама ситуация общения рассказчика и его слушателей: Например, о слушателях истории, рассказанной Иваном Васильевичем, в этом рассказе, известно, что их несколько, что среди них были и дамы, что они люди молодые.

Известны даже некоторые взгляды слушателей Вот вы говорите, что человек не может сам по себе понять, что хорошо. Что дурно, что все дело в среде, что среда заедаетс которыми рассказчик вступает в спор.

В большинстве же случаев как при повествовании от 1-го лица, так и от 3-го ситуации непосредственного общения. Тогда используются различные приемы, создающие иллюзию такого общения. Так, широко распространены разного рода упоминания о читателе и обращения к нему: Где же было Анне Павловне понять все это и, особенно, исполнить? Читатель видел, какова. Не угодно ли посмотреть еще? Однако чаще эффект присутствия читателя и разговора с ним автора создается с помощью местоименных и глагольных форм, прежде всего, конечно, с помощью форм второго лица: Странное положение Любоньки в доме Негровых вы знаете Грц.

Повествователь может обращаться к адресату, побуждая его к действию Вообразите себе или предостерегая О, не верьте этому Невскому проспекту Г. Такие обращения могут разрастаться и превращаться в самостоятельные фрагменты, открытые диалоги читателя и повествователя: Повесть, кажется, близка к концу, — говорите вы, разумеется, радуясь.

Во всех описанных выше случаях и им подобных обращенность к читателю выражена прямо, открыто. Она заложена уже в самом способе изложения. Изложение от 1-го лица активно ориентировано на читателя, образ которого имплицитно присутствует даже при отсутствии прямых обращений к. Адресат мыслится как соавтор, наперсник субъекта речи, полностью разделяющий его взгляды.

Шпора эта мигом отправилась в известную кучу Г. Мужчины здесь, как и везде, были двух родов Г. Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен: Чаще всего с такой целью используются отрицательные конструкции, не имеющие опоры в тексте. Она не очень была хороша. Может быть, он даже решился бы, при случае, и на крайне низкое дело, лишь бы достигнуть чего-нибудь из мечтаемого; но, как нарочно, только что доходило до черты, он всегда оказывался слишком честным для крайне низкого дела На маленькое низкое дело он, впрочем, всегда готов был согласиться Д.

Авторский монолог в этом случае не только насыщается голосами и точками зрения персонажей см. В результате содержание сообщаемого реальным автором выступает в художественном тексте в многократном преломлении: А это в свою очередь помогает реальному автору установить духовный контакт с реальным читателем и донести до него содержание произведения. Прочитайте отрывок из рассказа К.

Определите композиционные типы повествования способ изложенияобъясните их смену и комбинацию, выявите ведущий. Как изменится в каждом случае содержание отрывка? Определите в тексте Паустовского все разновидности информации и объясните их употребление. Найдите все формы чужой речи и объясните обязательность и необходимость этих форм в данном отрывке.

Что произойдет с текстом? Мальчик первый услышал фырканье зверя и зашипел на нас, чтобы мы замолчали. Мы старались даже не дышать, хотя рука невольно тянулась к двустволке, — кто знает, что это мог быть за зверь!

Через полчаса зверь высунул из травы мокрый черный нос, похожий на свиной пятачок. Нос долго нюхал воздух и дрожал от жадности. Потом из травы показалась острая морда с черными пронзительными глазами.

Наконец показалась полосатая шкурка. Из зарослей вылез маленький барсук. Он поджал лапу и внимательно посмотрел на. Потом он брезгливо фыркнул и сделал шаг к картошке. Она жарилась и шипела, разбрызгивая кипящее сало. Мне хотелось крикнуть зверьку, что он обожжется, но я опоздал — барсук прыгнул к сковородке и сунул в нее нос Барсук взвизгнул и с отчаянным воплем бросился обратно в траву. Он бежал и голосил на весь лес, ломал кусты и плевался от негодования и боли.

На озере и в лесу началось смятение. Без времени заорали испуганные лягушки, всполошились птицы, и у самого берега, как пушечный выстрел, ударила пудовая щука. Утром мальчик разбудил меня и рассказал, что он сам только что видел, как барсук лечит свой обожженный нос. Выявите, что собой представляет первый абзац по типу информации с чьей позиции дается описание?

Как изменится при этом отрывок? Перескажите монолог Кукина с позиции Оленьки. Как это отразится на содержании отрывка?

Во всех случаях объясните, как в результате эксперимента меняется образ персонажа и содержание отрывка в целом. Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова, сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись. Было жарко, назойливо приставали мухи, и было так приятно думать, что скоро уже вечер. С востока надвигались темные дождевые тучи, и оттуда изредка потягивало влагой.

Каждый день дожди, каждый день дожди — точно нарочно! Каждый день страшные убытки! Он всплеснул руками и продолжал, обращаясь к Оленьке: Работаешь, стараешься, мучишься, ночей не спишь, все думаешь, как бы лучше, — и что же?

С одной стороны, публика, невежественная, дикая. Даю ей самую лучшую оперетку, феерию, великолепных куплетистов, но разве ей это нужно? Разве она в этом понимает что-нибудь? С другой стороны, взгляните на погоду. Почти каждый вечер дождь.

Как зарядило с десятого мая, так потом весь май и июнь, просто ужас! Публика не ходит, но ведь я за аренду плачу? Как изменилась во второй редакции позиция рассказчика? Прочитайте два перевода одного и того же отрывка из книги М. Чуковского, II — пер. Учитель этой школы, мистер Доббинс, дожил до зрелого возраста и чувствовал себя неудачником. Смолоду мечтал он о том, чтобы сделаться доктором, но из-за бедности принуждён был довольствоваться скромной долей школьного учителя в этом захолустном городишке.

Каждый день, сидя в классе, он вынимал из ящика стола какую-то таинственную книгу и урывками, в те промежутки, когда ученики не отвечали уроков, погружался в чтение. Эта книга хранилась у него всегда под замком. Не было школьника, который не сгорал бы желанием заглянуть в эту книгу, но случая не представлялось. Что это за книга? У каждой девочки, у каждого мальчика были свои догадки, но догадок было много, а дознаться до правды не представлялось никакой возможности.

И вот Бекки, проходя мимо учительского стола, стоявшего неподалёку от двери, заметила, что в замке торчит ключ! Можно ли было пропустить такой редкостный случай?

Друг мой, Колька!

Она оглянулась — вокруг ни души. Через минуту она уже держала книгу в руках. На первой же странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека. В эту минуту на страницу упала чья-то тень: Бекки торопливо захлопнула книгу, но при этом нечаянно разорвала картинку до середины. Она сунула книгу в ящик, повернула ключ и разревелась от стыда и досады.

Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели. Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы. Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки.

Книгу эту он держал под замком. Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось. У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды. И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике.

Жалко было упустить такую минуту. Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, — и в следующее мгновение книга уже была у нее в руках. Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, — совсем голый человек. В это мгновение чья-то тень упала на страницу — на пороге стоял Том Сойер, заглядывая в книжку через ее плечо.

Торопясь захлопнуть книгу, Бекки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины. Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда и досады. Твена I — пер. Чуковского, II — Н. Одинаков ли он в интерпретации переводчиков? Есть ли в текстах какие-либо еще точки зрения, кроме авторской?

Насколько в этом отношении совпадают переводы? Определите, кто из переводчиков в этом отношении ближе к оригиналу? Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленькой церкви, и прихожане стали собираться к утренней проповеди. Ученики воскресной школы разбрелись в разные стороны по церковному зданию, усаживаясь на те же скамьи, где сидели их родители, чтобы всё время быть под надзором старших. Вот пришла тетя Полли; Том, Сид и Мери уселись возле неё, причём Тома посадили поближе к проходу, подальше от раскрытого окна, чтобы он не развлекался соблазнительными летними зрелищами.

Молящиеся мало-помалу заполнили все пределы. Вот старый бедняк почтмейстер, видавший некогда лучшие дни; вот мэр и его супруга, — ибо в числе прочих ненужностей в городке был и мэр; вот мировой судья; вот вдова Дуглас, красивая, нарядная женщина лет сорока, добрая, богатая, щедрая: Вот скрюченный и досточтимый майор Уорд и его супруга. Вот адвокат Риверсон, новая знаменитость, приехавшая в эти места издалека; вот местная красавица, а за нею целый полк очаровательных дев, разодетых в батисты и ленты; вот юные клерки; все, сколько их есть в городке, стоят в притворе полукруглой стеной — напомаженные обожатели прекрасного пола, — стоят и, идиотски улыбаясь, сосут свои трости, покуда не пропустят сквозь строй всех девиц до последней.

Наконец после всех пришел Вилли Меферсон, Примерный Ребёнок, так заботливо охранявший свою маменьку, будто та была хрустальная. Он всегда сопровождал ее в церковь, и все пожилые дамы говорили о нём с восхищением.

Каждое воскресенье у него из заднего кармана, будто случайно, торчал кончик белого носового платка так было и. У Тома носового платка никогда не водилось, и мальчиков, обладавших платками, он считал презренными франтами.

Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленький церкви, а скоро начал собираться и народ к утренней проповеди. Ученики воскресной школы разбрелись по всей церкви и расселись по скамейкам вместе с родителями, чтобы быть все время у них на глазах.

Пришла и тетя Полли. Сид и Мэри сели рядом с ней, а Тома посадили поближе к проходу, как можно дальше от раскрытого окна и соблазнительных летних видов. Прихожане заполнили оба придела: Вслед за девицами ввалились целой гурьбой молодые люди, городские чиновники, — полукруг напомаженных вздыхателей стоял на паперти, посасывая набалдашники своих тросточек, пока девицы не вошли в церковь; и, наконец, после всех явился Примерный Мальчик Вилли Мафферсон со своей мамашей, с которой он обращался так бережно, как будто она была хрустальная.

Он всегда сопровождал свою мамашу в церковь и был любимчиком городских дам. Зато все мальчишки его терпеть не могли, до того он был хороший; кроме того, Вилли постоянно ставили им в пример. Как и всегда по воскресеньям, белоснежный платочек торчал у него из заднего кармана — будто бы случайно.

У Тома платка и в заводе не было, поэтому всех мальчиков, у которых были платки, он считал франтами. I, любая редакция прямая речь оформляется по-разному: Как Вы объясните отличия? Что изменится, если дать эти мысли в подбор, не выделяя в абзац?

Весы - знак Зодиака Весы: общее описании и характеристика знака - Mail Гороскопы

В отрывке из рассказа А. Тыняновой каждая реплика дана с абзаца, а в оригинале весь диалог дан в подбор. Имел ли право переводчик на такое изменение? Как оформление диалога влияет на его осмысление? А я испытывал даже некоторую гордость от сознания, что защищаю существо более слабое, хотя это был совсем не тот случай.

Я подумал, что теперь, пожалуй, она ко мне вернется, что это единственный способ ее вернуть, и громко сказал: Я стал весь красный, кровь застилала мне глаза, и Дирче пожала мне под столом руку, и я решил, что дело мое уже выиграно.

Но теперь отступать было поздно. Хозяин поднялся и сказал: Он ударил меня по щеке, а я схватил со стола стакан и выплеснул вино ему в лицо.

Я, можно сказать, уже целый месяц думал о том, как я это когда-нибудь сделаю, думал с восторгом — так ненавидел я Токки. И вот я сделал то, что задумал, и вино текло у него по лицу, и теперь я со всех ног бросился вверх по лестнице.

Я слышал, как он орал: Проследите и объясните смену наименования животного в отрывке из рассказа К. Вы проводили эксперимент меняли способ изложения и тип информации в этом отрывке задание 1. Отразилась ли смена типа изложения и типа информации на наименовании барсука? Удивительный анекдот снова представился его воображению.

Он стал ходить около дома, думая об его хозяйке и о чудной ее способности. Поздно воротился он в смиренный свой уголок; долго не мог заснуть, и, когда сон им овладел, ему пригрезились карты, зеленый стол, кипы ассигнаций и груды червонцев. Он ставил карту за картой, гнул углы решительно, выигрывал беспрестанно, и загребал к себе золото, и клал ассигнации в карман. Неведомая сила, казалось, привлекала его к.

Он остановился и стал смотреть на окна. В одном увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероятно, над книгой или над работой. Германн увидел свежее личико и черные. Эта минута решила его участь. В десять часов вечера он уж стоял перед домом графини.

Изредка тянулся Ванька на тощей кляче своей, высматривая запоздалого седока. Германн стоял в одном сюртуке, не чувствуя ни ветра, ни снега. Наконец графинину карету подали. Германн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головой, убранною свежими цветами, мелькнула ее воспитанница.

Карета тяжело покатилась по рыхлому снегу. Германн стал ходить около опустевшего дома: Он остался под фонарем, устремив глаза на часовую стрелку и выжидая остальные минуты. Ровно в половине двенадцатого Германн ступил на графинино крыльцо и взошел в ярко освещенные сени. Германн взбежал по лестнице, отворил двери в переднюю и увидел слугу, спящего под лампою, в старинных, запачканных креслах. Легким и твердым шагом Германн прошел мимо.

Зала и гостиная были темны. Лампа слабо освещала их из передней. Германн вошел в спальню. Сравните наименования побочного сына героя отрывка и объясните наблюдающиеся отличия.

Выясните, кто из переводчиков точнее передает оригинал см.

Князь Серебряный

Но в Аллертхаузене преуспевает этот славный паренек Симон, которого родила ему Вероника, теперь она ведет хозяйство в его горном поместье Бертхольдецель. Он пристроил Симона в Аллертсхаузенский филиал государственного банка.

Так его сын сделает карьеру, и он, министр Отто Кленк, еще дождется внуков с завидным положением в обществе. От жены, добродушной, высохшей старой козы, ему ожидать потомства уже не приходится.

Но зато процветает этот парнишка Симон, которого ему родила Вероника, ставшая теперь экономкой в его горном имении Берхтольдцелль. Он пристроил мальчишку в отделение государственного банка в Аллертсгаузене. Там он сделает карьеру; он, министр, еще дождется внуков с приличным общественным положением!

I все наименования дьячка и дьячихи в порядке их следования в тексте. С чем связана смена наименований? Объясните случаи серийного наименования. Выясните, какой ФСТ дан в первом абзаце. С чьей точки зрения ведется изложение? Какой ФСТ в абзаце А?

Сделайте из этого абзаца повествование чистого типа. Как это отразится на содержании? Что вы скажете о ФСТ абзаца Б? Придумайте за Наденьку ее рассуждения. Придумайте за рассказчика его рассуждения по типу: А я в это время…. Как это отразится на образе рассказчика и рассказе в целом? Теперь сравните этот текст с данным ниже экспериментальным. Как это отразилось на тексте в целом? Мы старались даже не дышать, хотя рука невольно тянулась к двустволке, — кто его знает, что это мог быть за зверь!

Зверь долго не показывался. Только через полчаса зверь высунул из травы мокрый нос, похожий на свиной пятачок. Из зарослей вылез… барсук. Он был совсем маленький. Мне хотелось крикнуть зверьку, что он обожжется, но я опоздал — барсук прыгнул к сковородке и сунул в нее нос… Запахло паленой кожей. Нетрудно представить, что тут началось в лесу! Вы бы поверили этому?

В задании 1 предлагалось изложить отрывок из Паустовского от 1-го лица мальчика и от 3-го лица объективного наблюдателя. В губернском городе N в конце х годов жил отставной коллежский асессор Племянников. У него была дочь, которую все в городе любили и звали попросту — Оленька.

Как-то Оленька сидела на крылечке своего дома, отгоняла мух, кружившихся вокруг нее, и с удовольствием думала о том, что скоро наступит вечер. Он глядел на небо и говорил сам себе: И несли они ему не свежесть и прохладу, а отмену вечернего представления, а значит убытки. Как это отразилось на содержании рассказа? Эти средства и конкретные приемы их реализации взаимосвязаны и обусловлены, но в каждом конкретном случае в качестве ключевых выступают то одни, то.

Субъектный характер информации В разд. I мы видели, что реальный автор как будто все делает для того, чтобы затруднить понимание своего произведения: В результате реальный читатель сам проходит через разные круги и степени понимания, через точку зрения автора-маски и персонажей, увиденных автором-маской, и из сопоставления всего этого находит собственно авторскую точку зрения, но не как готовую, четко сформулированную, а самим выстраданную.

Увидеть ее, понять, ощутить не всегда легко, читатель должен поработать. В письме к Суворину Чехов писал: Вы хотите, чтобы я, изображая конокрадов, говорил бы: Но ведь это и без меня уже известно. Пусть судят их присяжные заседатели, а мое дело показать только, какие они. Конечно, было бы приятно сочетать художество с проповедью, но для меня лично это чрезвычайно трудно и почти невозможно по условиям техники. Ведь чтобы изобразить конокрадов в строках, я все время должен говорить и думать в их тоне и чувствовать в их духе, иначе я подбавлю субъективности, образы расплывутся и рассказ не будет так компактен, как надлежит быть всем коротеньким рассказам.

Любое высказывание в художественном тексте кому-то принадлежит: Эта примиряющая точка зрения рассказчика приходит в противоречие с впечатлением, которое произвела на него сцена экзекуции, и с влиянием ее на его дальнейшую судьбу.

Сформулированная рассказчиком точка зрения провоцирует читателя на поиск истинно авторской точки зрения, подчеркнуто не совпадающий с высказанной рассказчиком. В актуализации ее точки зрения ощущается наличие иной точки зрения у самого автора. Несогласие угадывается каждый раз, когда есть указание на то, в чьей интерпретации, с чьей точки зрения дается то или иное высказывание: Я воображал себя офицером гвардии, что, по мнению моему, было верхом благополучия человеческого П.

Здесь указание на источник мысли, данное к тому же с инверсией, служит для выражения иронического отношения Гринева взрослого к себе, летнему юнцу. Возможно сталкивание, со- и противопоставление разных точек зрения по каким-либо конкретным вопросам. Свисток сатирическое приложение В году Н. К этому времени он уже был не просто сотрудником, а занимался организацией и редактированием номера. Также Некрасов печатал в журнале свои стихи и заметки [22].

На всех этапах творчества Некрасова сатира занимала в нём одно из важнейших мест, тяготение к ней наметилось ещё в х годах. Эта тяга к острокритическому изображению действительности привела в —х годах к появлению целой серии сатирических произведений. Ему удавалось искусство социальных разоблачений, умелое и тонкое описание самых злободневных вопросов. В то же время он не забывал про лирическое начало, умел легко переходить от задушевных интонаций к приёмам колючего стихотворного фельетона, нередко близкого даже к водевильной манере.

Все эти тонкости его творчества предопределили появление нового типа сатиры, какого до него ещё не было в русской литературе [23]. В ней поэт со всем своим талантом обрушил силу своего негодования против набиравшей силы российской буржуазии [23].

По мнению литературного критика В. В оде Некрасов призывал к скорейшей расправе над молодыми революционерами, которым ранее сам же адресовал призывы: Ода вызвала шквал негодования в обществе и особенно в литературных кругах. Остаток жизни Николай Некрасов прожил в атмосфере презрения со стороны значительной части общества.

Репрессии, немедленно начатые Муравьёвым и затронувшие даже князей и министров, посеяли страх и панику в среде столичной интеллигенции. Каракозова под руку в момент выстрела. Чуковскогоисследовавшего творчество и биографию Некрасова, поэта, может быть, настиг приступ отчаяния, вызванный провалом Каракозова, когда обнаружилось, как страшно оторваны революционные деятели от любимого ими народа: Какой может быть у нас долг перед народом, если народ только глумится над нами?

В это же время старшина Английского клуба граф Г. Строгановкоторому понравились стихи в честь Комиссарова, предлагает поэту приготовить стихи для обеда в честь Муравьёва, которого только что сделали почётным членом клуба. Опасаясь закрытия своего журнала, которому поэт посвятил много лет и который в итоге всё равно был закрыт МуравьёвымНекрасов решил сочинить и за обедом прочесть генералу оду.

По словам присутствовавших, Некрасов начал заискивать перед Муравьёвым с самого начала обеда. Сидя за столом с Муравьёвым и слушая, как тот ругает революционные идеи, распространяемые журналами, поэт кивал ему и повторял: Нужно вырвать это зло с корнем! Ваше сиятельство, не щадите виновных! Муравьёв разрешил, но даже не повернулся к поэту, продолжая курить трубку.

Текст оды не сохранился, но, по утверждению присутствовавших, она содержала высокопарные восхваления Муравьёва и призывы к расправе над всеми революционно настроенными [8].